Nou element que demostra la nostra procedència de Catalunya
No sé si ho tindreu, però jo ho he buscat en la vostra web i no ho he trobat.
L'altre dia vaig anar a Castella a causa d'una entrevista amb proveïdors i vaig entrar a una biblioteca de Madrid per consultar a internet unes coses.
Em va fascinar la quantitat de llibres antics que hi havia. Vaig pegar una mirada pels estants i em vaig adonar d'un d'Ausiàs March.
Era una recopilació de tots els seus poemes, recollits en un llibre editat sobre l'any 1860 (el 1 i 8 sí els vaig distingir, però el 6 no molt) i tenia en la portada una còpia de la portada d'un llibre editat el 1539 que recollia l'obra (com he dit) traduida al castellà.
Vaig veure la portada que estaba en molt bones condicions i em vaig adonar, que posava en el text original:
"Las obras del famofíffimo philofofo y poeta moffen Afiaf Marco cavallero Valenciano de nacion Catalan/traduzidas por don Baltafar de Romaní..."
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c … _March.jpg
Això denota com els castellans d'abans (el segle XVI) encara eren conscients de la nostra procedència catalana.
Salut!!
Re: Nou element que demostra la nostra procedència de Catalunya
Aprofitant el fil... Ací tenim una mes que apassionat hipòtesis, de que " El lazarillo de Tormes" fou escrita, No en castella. Si no en Català per un autor Valencià. Uns diuen en Vives, d'altres en Timoneda.. RAMON TUBAU COMENTA "LA VIDA DE LLÀTZER DE TORMOS" amb un estudi preliminar de Jordi Bilbeny.
"En Ramon ens fa un gran cop de mà en la difusió de les nostres idees i de la nostra recerca, però sobretot en la restauració del nostre passat insidiosament esborrat". Descarrega el tros d'En Ramon Tubau: http://novahistoria.org/1/1888_V_Normal-Tubau.flv
Font: www.novahistoria.cat Salut
Última edició per Almogaver.cat (08-08-2010 18:08:22)
Re: Nou element que demostra la nostra procedència de Catalunya
Hola macos,
Ja podria esser que ens veiessin iguals a Catalans i Valencians. Crec que a l´obra del "papa borja" de Joan F. Mira es pot extraure un text en el que el papa valencià discuteix amb un tal Della Robere on aquest li diu "em va acusar a crits de ser enemic d’Itàlia i de l’església, de ser jueu i estranger, i quan em cridà MARRANO CATALANO"
Si no erem iguals és evident que així ens veien desde fora.
Última edició per TirantLoNegre (20-08-2010 20:52:39)
___________________________________________________________________________________________ http://acatalunyallenguavehicularelcatala.blogspot.com/Ramon Muntaner, Crònica, cap. CCXCVI: «E divenres matí venc, la gràcia de Déu,de bona pluja, que pres tot Aragon e Catalunya e Regne de Valencia e de Murcia e durà entrò per tot lo dicmenge tot dia»
Re: Nou element que demostra la nostra procedència de Catalunya
valfromcat escrigué:No sé si ho tindreu, però jo ho he buscat en la vostra web i no ho he trobat.
L'altre dia vaig anar a Castella a causa d'una entrevista amb proveïdors i vaig entrar a una biblioteca de Madrid per consultar a internet unes coses.
Em va fascinar la quantitat de llibres antics que hi havia. Vaig pegar una mirada pels estants i em vaig adonar d'un d'Ausiàs March.
Era una recopilació de tots els seus poemes, recollits en un llibre editat sobre l'any 1860 (el 1 i 8 sí els vaig distingir, però el 6 no molt) i tenia en la portada una còpia de la portada d'un llibre editat el 1539 que recollia l'obra (com he dit) traduida al castellà.
Vaig veure la portada que estaba en molt bones condicions i em vaig adonar, que posava en el text original:
"Las obras del famofíffimo philofofo y poeta moffen Afiaf Marco cavallero Valenciano de nacion Catalan/traduzidas por don Baltafar de Romaní..."
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c … _March.jpg
Això denota com els castellans d'abans (el segle XVI) encara eren conscients de la nostra procedència catalana.
Salut!!
Hola Macos,
Una pregunta. En ser una traducció he d´entendre que a l´original també hi posaria NACIÓ CATALÀ?
I per ultim, A quina Biblioteca és el llibre? Es que vull enviar-li la info a un tal Merovingi que està lluitant per la nostra llengua als foros de MSN.ES.
Gràcies per endavant.
___________________________________________________________________________________________ http://acatalunyallenguavehicularelcatala.blogspot.com/Ramon Muntaner, Crònica, cap. CCXCVI: «E divenres matí venc, la gràcia de Déu,de bona pluja, que pres tot Aragon e Catalunya e Regne de Valencia e de Murcia e durà entrò per tot lo dicmenge tot dia»
Re: Nou element que demostra la nostra procedència de Catalunya
Hola, aquí us deixo un link d´un llibre d´un tal Doctor Don Vicente Ximeno Presbítero, Valencia 1747.
http://books.google.es/books?printsec=f … mp;f=false
Fixeu-vos en la pàgina 365 que diu textualment:
"FRAY ANTONIO CANALS, pag 33. col 1, el Maeftro Echard, como vimos, le llaman Catalan; pero tiene la difculpa, de que antiguamente llamaron afí a los valencians, por aver fido poblado efte Reyno por la mayor parte, de Catalanes, (I) y Provenzales; aver tomado de ellos la lengua; y eftar tan confinantes las dos provincias (2) de Catalunya y Valencia...que no ef temeridad que algunos efcritores hubieran llamado Catalanes a los Valencianos, y Mallorquines; pues tienen de ellos el Origen, y lengua. Eftas fon fus palabras: Unde non temeré quidam Valentinos, o Majoricenfes, horumque Regnorum incolas, ab origine atque lingua, Catalanos appellavere."
Una proba més de per què ens veien igual.
___________________________________________________________________________________________ http://acatalunyallenguavehicularelcatala.blogspot.com/Ramon Muntaner, Crònica, cap. CCXCVI: «E divenres matí venc, la gràcia de Déu,de bona pluja, que pres tot Aragon e Catalunya e Regne de Valencia e de Murcia e durà entrò per tot lo dicmenge tot dia»
Re: Nou element que demostra la nostra procedència de Catalunya
He cregut convenient posar ací el manuscrit més antic en la nostra llengua, que mai s'ha trobat. Ja ho vaig posar en un altre fil però ho exposo de nou, per tal que aquells que estan tot el dia negant d'on ve la llengua que parlen, s'adonin que lo seu són fabes comptades.
Els escrits en Català comencen a sovintejar al segle XI. Aquí la mostra més antiga que es coneix: MANUSCRIT DE GREUGES DE CABOET que és el text més antic totalmente en català i trobat en terres Catalanes, i que es pensa que podria haver estat escrit entre 1080 i 1095 D.C.
Explicació: Un noble anomenat Guitart Isarn s´emprenya amb el seu vasall Guillem Arnall i els seus fills Guillem Arnall i Mir Arnall. El noble denuncia que els vasalls no respecten el pacte vasallístic. Manuscrit en Català antic: per mal che Mir Arnall m·avia fait et dict a mi et a ma muler Traducció al català central: Pel mal que en Arnall m´havia fet i dit a mi i la meva muller Manuscrit en Català antic:E sso rancurós de Guilelm Arnal quar fed conveniencia de la mia onor Traducció al català central: Aquest culpable d´en Guillem Arnal que m´ha fet mal. Manuscrit en Català antic:Et son rancurós de les toltes e de les forces que fa en la mia onor) Traducció en Català central: i són culpables de les forces que fan en contra meu. Manuscrit en Català antic: Rancur-me’n de la cavalleria de Mir Guilabert qui no m·és servida. Traducció en catal'a central: Culpable que el senyor Guilabert no m´ha servit amb sa cavalleria. Veure l´enllaç que parla dels Greuges de Caboet:
http://www.bnc.cat/fons/detall.php?id=26
Aquest document acredita que no n´hi ha cap altre document similar, ni a les terres del País Valencià ni a les Balears, en aquelles dates. Per tant demostra que allí no s´hi parlava Valencià ni Balear abans de que arribés el Català, com alguns sectors Blavers pretenen. També demostra que el Català no es cap dialecte del Castellà, i que el Català es va separar del llatí molt abans que el Castellà, en no haver-hi manuscrits castellans tant antics.
Per tant, el Pais Valencià i les Balears parlen en Català (anomenat històricament Valencià al País Valencià), utilitzat com a llengua administrativa i d´us vulgar, per part de l'antiga corona d´Aragó durant la Reconquesta.
Així doncs, és un bon raonament per utilitzar en contra dels sectors blavers i altres sectors espanyolistes.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Última edició per TirantLoNegre (08-05-2011 21:10:05)
___________________________________________________________________________________________ http://acatalunyallenguavehicularelcatala.blogspot.com/Ramon Muntaner, Crònica, cap. CCXCVI: «E divenres matí venc, la gràcia de Déu,de bona pluja, que pres tot Aragon e Catalunya e Regne de Valencia e de Murcia e durà entrò per tot lo dicmenge tot dia»
Re: Nou element que demostra la nostra procedència de Catalunya
Una proba més de la unitat de la llengua. Una traducció feta al segle XVII per un mossen anomenat Lluis de les Torres (suposadament, no està confirmat l'autor però és molt probable que fos ell), que va fer una traducció dels evangelis en "llengua menorquina". Si llegiu atentament l'article
http://www.raco.cat/index.php/quadernst … 5241/25076
Veureu que els trets lingüístics de la traducció és clarament "Valencià". Tot i això l'autor exposa que és una traducció feta per als habitants de Menorca, en temps de dominació anglesa. Això denotaria la consciència que tenien els nostres avantpassats dels diferents dialectes de la llengua comuna.
La pàgina titular del manuscrit que tractem afirma, com hem vist, que els textos neotestamentaris van ser traduïts «en llengua Menorqina». Ara bé, a part del que podem observar, a títol de suplement, en el fragment (B) transcrit anteriorment, els diversos indicadors lingüístics desmenteixen fefaentment aquesta asseveració...
...els trets fonètics i gràfics permeten afinar encara més la localització del dialecte del text i circumscriure’l al parlar conegut per apitxat, característic del centre del País Valencià i que té per nucli principal la ciutat de València...
...però, sorgeix la qüestió que el text, com s’ha demostrat, és més aviat en Valencian language que no pas en Minorcan language. Ara bé, aquest no sembla un problema insalvable. Una primera explicació és que el traductor, o un eventual col·lector, hagués posat el sorprenent rètol de «en llengua Menorqina» a la pàgina titular perquè, malgrat fer servir el català valencià, la traducció anava adreçada, de fet, als menorquins. Una altra possibilitat, que no exclou l’anterior, és que Torres, com a eclesiàstic i membre del cos diplomàtic, devia posseir un cert bagatge cultural (cosa que inclouria, per exemple, saber llatí i francès) i també devia tenir, com altres paisans i contemporanis seus, alguna mena de consciència sobre la identitat bàsica dels diversos dialectes del català, ja fos la mitificada pel llemosinisme o fins i tot alguna de més clara i explícita
9Així, és ben possible que l’autor considerés que la llengua de la . 62 Quaderns. Revista de traducció 5, 2000 Vicent de Melchor 9. Quant a llemosinisme i llemosistes, vegeu Rafanell (1991). Pel que fa a posicions més definides de contemporanis valencians de Torres, sobre la unitat dels dialectes catalans, vegeu Sanchis Guarner (1972: 32-33, 172), sobre afirmacions de: Gaspar Escolano el 1610, Josep Rodríguez el 1703, Vicent Ximeno el 1747, Lluís Galiana el 1763; Fuster (1976: 143-44), sobre proves indirectes a càrrec de Gregori Mayans (1699-1781) i de Francesc Pérez Bayer (1711-1794); Casanova (1995 EUTI 5 055-068 28/3/00 13:39 Página 62
seva traducció (el català valencià d’ell) era també, essencialment, la llengua dels menorquins (el català menorquí d’ells) i, doncs, apta per a aquests, i que davant d’això la qüestió de noms fos una cosa secundària.
Última edició per TirantLoNegre (08-05-2011 21:11:57)
___________________________________________________________________________________________ http://acatalunyallenguavehicularelcatala.blogspot.com/Ramon Muntaner, Crònica, cap. CCXCVI: «E divenres matí venc, la gràcia de Déu,de bona pluja, que pres tot Aragon e Catalunya e Regne de Valencia e de Murcia e durà entrò per tot lo dicmenge tot dia»
|