Falsche Auskünfte der BlaverosInhalt
##wenig_katalanische_mittelalterliche_Siedler 1 - "NACH DER EROBERUNG DURCH JAKOB I. GAB ES NUR NOCH 5 % KATALANISCHE SIEDLER, SO DASS ES UNMÖGLICH IST, DASS DIE KATALANISCHE SPRACHE IM VALENCIANISCHEN LAND EINGEFÜHRT WÜRDE."Zunächst einmal muss festgestellt werden, dass dieses Axiom (d.h. dass eine minimale Bevölkerung der Mehrheit ihre Sprache nicht aufzwingen kann) falsch ist, da Fälle wie die der Franzosen in Haiti oder der Türken in der Türkei in dieser Hinsicht überprüft werden können. Auf jeden Fall gibt es andere Studien von Fachleuten, die zu dem Schluss kommen, dass die katalanischen Siedler in der ersten Phase der "Reconquista" im Berich Valencia etwa 60 % der Siedler ausmachten. Eine andere Sache, die von den Blaveristen verschwiegen wird, ist, dass die Einwanderung aus Katalonien nicht nur in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts stattfand, sondern dass die Einwanderungswellen aus Katalonien das ganze 14. Jahrhundert hindurch anhielten, bis die Schwarze Pest den demographischen Überschuss in Katalonien stoppte. Außerdem hatten die Frauen im Mittelalter mehr Söhne als heute, und die Bedingungen, die das Land Valencia bot, waren viel attraktiver als das Feudalsystem in Katalonien. 2 - "DIE UNTERSCHIEDE ZWISCHEN DEM STANDARDISIERTEN VALENCIANISCH UND DEM STANDARDISIERTEN KATALANISCH SIND GROSS, DA ES SICH UM UNTERSCHIEDLICHE SPRACHEN HANDELT"Einer der eklatantesten Versuche ist der Versuch, das Standardkatalanische so weit wie möglich vom "apitxat", der valencianischen Sprache, zu trennen (das "apitxat" ist der Subdialekt der Stadt Valencia und ihrer Umgebung), indem neue orthographische Normen wie die "Normes del Puig" (1979) geschaffen werden, oder indem aus dialektalen Unterschieden eine Mauer gemacht wird, die das Valencianische von den übrigen katalanischen Dialekten trennt. Wie alle Fehlinformationen der Blaveristen kann dies nicht verteidigt werden, da die meisten dieser Unterschiede, die das Valencianische "trennen" könnten, Entwicklungen aus dem alten Katalanisch der mittelalterlichen Siedler im valencianischen Königreich sind. Wenn wir sie zum Beispiel mit den Hauptmerkmalen des Lleida-Dialekts der katalanischen Sprache vergleichen, können wir feststellen:
Welche Unterschiede gab es also zwischen den valencianischen und lleidatischen Dialekten vor sieben Jahrhunderten? Fast keine, denn damals gab es noch nicht solche Dialekte, die beide eine einzigartige und undifferenzierte Sprache bildeten: den abendländischen Dialekt, aus dem sich das Lleidatanische, das Tortosinische und das Valencianische entwickeln werden. #Beweise_für_die_valencianische_sprache 3 - "DIE ALTEN VALENCIANISCHEN SCHRIFTSTELLER ERWÄHNTEN BEREITS EINE VALENCIANISCHE SPRACHE"Damit wird versucht zu rechtfertigen, dass die valencianischen Schriftsteller in der Vergangenheit glaubten, eine einzigartige Sprache zu schreiben, so dass der Blaverismus mit solchen alten Zeugnissen gerechtfertigt werden könnte:
"El sia la veritat del feyt que les paraules que foren entre vos, dit honrat senyer en Lois Sendavena e lo dit comandador d'Onda, fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte".
“...fou arromençada de llengua llatina en la nostra [llengua] valenciana”.
"218. Si atendemos a las palabras, es cierto que ai muchas lenguas más breves que la castellana, i una de ellas es la [lengua] valenciana. Pongamos egemplo en estas palabras del apóstol andaluz. San Pablo se hizo todo a todos para ganar a todos. San Pau es feu tot a tots per guañar a tots. O en estas otras, pan, vino, carne. Pa, vi, carn." Übersetzung: Wenn wir uns die Wörter ansehen, dann gibt es viele Sprachen, die kürzer sind als das Kastilische, und eine davon ist das Valencianische. Nehmen wir diese Worte des andalusischen Apostels als Beispiel. San Pablo se hizo tot a todos para ganar a todos. San Pau es feu tot a tots per guañar a tots. Oder in diesen anderen, Brot, Wein, Fleisch. Pa, vi, carn. "79. Los dialectos de la lengua lemosina son la catalana, valenciana i mallorquina. La [lengua] catalana ha recibido muchos vocablos de la [lengua] francesa; la [lengua] valenciana, de la [lengua] castellana; la [lengua] mallorquina se llega más a la [lengua] catalana, como hija della. De todas las tres [lenguas, ja que "dialecto" és masculí] la más suave i agraciada es la valenciana, i no me lo hace decir la passión [per ser ell mateix valencianoparlant]." Übersetzung: "Die Dialekte der limousinischen Sprache sind das Katalanische, das Valencianische und das Mallorquinische. Das Katalanische hat viele Wörter aus dem Französischen übernommen; das Valencianische aus dem Spanischen; das Mallorquinische steht dem Katalanischen näher, da es ein Sohn von ihm ist. Von allen drei [Sprachen] ist die schönste und reichste das Valencianische, und ich sage das nicht aus Leidenschaft." Mayans hatte die sprachliche Einheit in gewisser Weise anerkannt (unter der traditionellen Bezeichnung Limousinische Sprache). Dieser Begriff wird heutzutage von der Philologie nicht akzeptiert, da er ungenau ist, da in den katalanischen Ländern nicht der okzitanische Dialekt von Limoges gesprochen wird und es auch keine Stadt mit diesem Namen in den katalanischen Ländern gibt; aber gleichzeitig identifizierte er die Sprache der Valencianer als eine "Sprache", und der Grund dafür ist, dass vor der modernen Linguistik die Schriftsteller die Begriffe "Dialekt" und "Sprache" für gleichbedeutend hielten, so wie man heute den Begriff "Sprache" auf das ungarische Idiom (die ungarische Sprache, er spricht ungarisch, usw.) oder auf den englischen amerikanischen Dialekt (die amerikanische Sprache) anwenden könnte. Darüber hinaus hielt die große Mehrheit der alten valencianischen Intellektuellen die sprachliche Einheit klar, wenn sie über die valencianische Sprache sprachen, einige nannten diese Einheit sogar manchmal "Limousin", manchmal sogar "Valencianisch".:
"la lengua nuestra valenciana que, naciendo de la catalana, parece diversa de ella, y mucho más de la mallorquina, que también de ella nació, y aun la mesma catalana, que de la [lengua] franca [de França: llengua llemosina o occitana] nació" Übersetzung: "unsere eigene valencianische Sprache, die aus dem Katalanischen entstanden ist, scheint sich von ihr [der katalanischen "Sprache"] zu unterscheiden, und noch mehr von der mallorquinischen [Sprache], die ebenfalls aus ihr entstanden ist, und sogar vom Katalanischen selbst, das aus der fränkischen [Sprache] entstanden ist [aus Frankreich: die limousinische oder okzitanische Sprache]".
"Como fue poblado desde su conquista casi todo de la nación catalana, y tomó della la lengua, y están tan paredañas y juntas las dos provincias, por más de trescientos años han pasado los deste reino (de València) debajo del nombre de catalanes, sin que las naciones extranjeras hiciesen diferencia ninguna de catalanes y valencianos." Übersetzung: "Da es seit seiner Eroberung fast ausschließlich von Katalanen bevölkert wurde und von ihnen die Sprache übernommen hat und beide Regionen so nahe beieinander liegen, ist das Volk dieses Königreichs Valencia seit dreihundert Jahren als Katalanen bekannt, ohne dass die fremden Völker zwischen Katalanen und Valencianern unterscheiden."
"Per discurs [el discòrrer] de temps ha anat tant perdent la llengua llemosina […] que ha vingut a tenir quiscuna llengua diferent títol, ço és, de catalana, valenciana, mallorquina, i així de les demés". Übersetzung: "Im Laufe der Zeit hat die limousinische Sprache so viel verloren [...], dass heute jede Sprache [für den Dialekt] einen anderen Namen hat, d.h. Katalanisch, Valencianisch, Mallorquinisch, und so weiter."
"Parlava's lo valencià lenguage en Proença, tota la Guiana [Guyenne] y França gòtica [Llenguadoc], y ara en Catalunya, Regne de València , Mallorca y Ivisa. Pero als més els queda al pronunciar-la cert margall que no·l tenim los desta Ciutat." Übersetzung: "Die valencianische Sprache wurde in der Provence, in ganz Guyenne und im Lenguadoc gesprochen, und jetzt in Katalonien, im Königreich Valencia, auf Mallorca und Ibiza. Aber zu den anderen hat es eine bestimmte Spur in der Aussprache verlassen worden, dass die Menschen dieser Stadt nicht haben". Ballester wendete das Adjektiv "valencianisch" nicht nur auf das gesamte katalanische Sprachgebiet an, sondern bezog es sogar in ähnlicher Weise auf die alte Einheit, die aus dem Okzitanischen und dem ursprünglichen Katalanischen bestand.
"se debe nombrar al tercer ramo principal de las lenguas de España con el de [lengua] 'valenciana', y no con el de catalana, porque una y otra salieron de la limosina. […] Pero las dos, como he dicho, dimanan de la limosina [occitana], comprehendiéndose en la de Cataluña, la de Mallorca, Menorca e Ivisa" Übersetzung: "Man muss den dritten Hauptzweig der Sprachen in Spanien als 'valencianisch', nicht als 'katalanisch' bezeichnen, da die eine und die andere aus dem Limousin entspringt. [...] Aber beide stammen, wie gesagt, aus dem Limousin [Okzitanisch], das in dem von Katalonien, Mallorca, Menorca und Ibiza enthalten ist."
«Si bien se mira, Valencia puede llamarse con propiedad una colonia de Cataluña, casi todos los valencianos somos catalanes en el origen, y con corta diferencia son unas mismas las costumbres y una misma la lengua de los naturales de ambas provincias». La llàstima és que per aquella època el català era prohibit com per a escriure-ho en valencià. Übersetzung: "In der Tat könnte man das Land Valencia durchaus als eine Kolonie Kataloniens bezeichnen, denn fast alle Valencianer sind katalanischer Abstammung, und die Traditionen dieser Gebiete sind sehr ähnlich, und die Sprache der Einheimischen beider Regionen ist die gleiche."
Übersetzung: "Unter dem Namen Katalanen waren diese und die Valencianer bekannt, da sie alle eine eigene Sprache hatten.".
"Per a no donar motiu a rivalitats entre los pobles que parlen la nostra llengua, sempre hem cregut lo més convinent l'aplicació de lo calificatiu llemosina a les diferents rames que, despreses de l'antic arbre naixcut a la provençal Limoges, varen arraïlar en Catalunya, València i les Illes Balears". Übersetzung: "Um keine Rivalitäten zwischen zwei Nationen entstehen zu lassen, die unsere Sprache sprechen, hatten wir immer geglaubt, dass die am besten geeignete Bezeichnung für die verschiedenen Zweige, die aus dem alten, im provenzalischen Limoges geborenen Baum hervorgegangen sind und in Katalonien, Valencia und auf den Balearen Wurzeln geschlagen haben, die Bezeichnung Limousin ist."
"Res té de particular que, aixina com la llengua que es parla en tota Espanya se nomena castellana, perquè en Castella va nàixer, la que parlem hui en la pàtria llemosina [PP.CC.], com lo senyor Balaguer l´anomena, o siga Catalunya, València i Mallorca, prenent lo nom d'on tingué lo bressol, se denomine llemosina, a imitació de lo que els espanyols han fet en la Castellana". Übersetzung: "Es ist nichts Ungewöhnliches, dass die Sprache, die in ganz Spanien gesprochen wird, als Kastilisch bekannt ist, da sie in Kastilien geboren wurde, und dass die Sprache, die wir heute im Vaterland Limousin [Katalonien] sprechen, wie Herr Balaguer es erwähnt (d.h. Katalonien, Valencia und Mallorca), den Namen von dem Ort nimmt, wo sie ihre Wiege hatte, und von uns "Limousin" genannt wird, in Nachahmung dessen, was die Spanier mit dem Kastilischen gemacht haben." Es ist also klar, dass bis zur Erfindung des Blaverismus im 20. Jahrhundert in Valencia allgemein akzeptiert wurde, dass die valencianische Sprache zu derselben Sprachgemeinschaft gehört, die heute mit Katalonien und den Balearen besteht. #über_die_berühmte_mozarabische_Sprache 4 - DER KERNFRAGE: DAS VALENCIANISCHE MOZARABISCH ODER WIE "ES BEWIESEN WIRD, DASS DAS VALENCIANISCHE IM VALENCIANISCHEN GEBIET VOR DER KATALANISCH-ARAGONISCHEN EROBERUNG GESPROCHEN WURDE"Wenn die blaveristischen Thesen sich auf die Tatsache stützen, dass das Valencianische und das Standardkatalanische nicht zum selben Sprachsystem gehören, weil das Valencianische vor der christlichen Eroberung im 13. Jahrhundert unter dem intellektuellen Namen Mozarabisch gesprochen wurde... ist es jetzt mit literarischen und toponimischen Daten klar, dass das alte Mozarabische keine Beziehung zum heutigen Valencianischen hatte: "Yâ qoragonî ke keres bon amar (Ibn al-Labbana aus Dénia, 1113) "Garide-me (Abu Isa ibn Labbun, aus Morvedre. 11. Jahrhundert) "¿Qué fareyo au que serad de mibe? (Abu Bakr Muhammad ibn Ahmad ibn Ruhaim wurde in Bocairent geboren und lebte zur Zeit der Almoraviden: 12. Jahrhundert). Ibn Ruhaim named in a poem the language of the Christians as the "latiniya". It would go against the assumption that the muladi population or islamized local Valencian population spoke any Romance among them. Mozarabische Toponimie, die heute oder in alten Büchern (wie dem "Llibre del Repartiment", 13. Jahrhundert) verzeichnet ist: Racó de la Comba (valencianisch "coma", in Benicàssim); Onda ("ona"); Castellnovo ("nou" in Katalanisch und "nuevo" in Aragonisch); Alponti ("el pont"); Castelo ("castiello" in Aragonisch); Xúquer (von lateinisch Sucro/er); Xàtiba (von lateinisch Saetabis); Petres ("pedres" in Katalanisch und "piedras" in Aragonisch); Petracós ("pedregós" auf Katalanisch); Gorbayra ("corvera" auf Katalanisch - Valencianisch und Aragonisch); Caprala ("cabrera" auf Katalanisch); Vallibona ("vall bona" auf Katalanisch, "val buena" auf Aragonisch); Foios ("fueyos" auf Aragonisch oder "hoyos" auf Spanisch); Montichelvo ("munt" auf Katalanisch); Benimaurell ("morell" auf Katalanisch), Campello, etc. , usw. Es gibt auch botanische Verzeichnisse, die von arabische Autoren (z.B. Ibn Biclarix) geschrieben wurden, in denen einige Kräuternamen bei den Muslimen des alten valencianischen Landes noch mozarabisch sind; die folgenden können genannt werden: "merenda", "pandair", "capón", "canin" (spanisch "canino"), "fulliyín" (spanisch "hollín" oder valencianisch "follí"), "plantayn" (spanisch "llantén" oder aragonesisch "plantén"), usw. Aber selbst dann könnten wir einen Blavero finden, der sagen würde, dass sich das Mozarabische auf jeden Fall zum heutigen Valencianischen entwickelt hat, aber das wäre sehr schwer zu beweisen, da die Actes de Consagració de la Seu d'Urgell bereits beweisen, dass die katalanische Sprache bereits im 9. Jahrhundert gebildet wurde, und das Chanson de Sainte Foi beweist, dass die französische Sprache ebenfalls bereits im 9. Jahrhundert auch gebildet wurde Es wäre auch sehr schwierig zu verstehen, was mit einem Drittel des alten mozarabischen Wortschatzes passiert ist, der nicht mehr verwendet wird, wie "canín" statt "ullal" [Hund], "habibi" statt "amic" [Freund], "sidi" statt "senyor" [Herr], "plantain" usw. Oder wie im Valencianischen Land Xúquer von SUCER/RO bewahrt wird, aber nicht von SOCER/RE "xoquer" oder "xocro", wenn es heutzutage "sogre" [Schwiegervater] geschrieben wird... Und wenn es wirklich unmöglich ist, zu beweisen, dass die mozarabische Sprache die eigentliche valencianische Sprache war, wäre es noch schwieriger, das Überleben irgendeiner mozarabischen Gemeinschaft im valencianischen Land im 13. Jahrhundert, kurz vor der katalanisch-aragonesischen Eroberung, zu beweisen, da im 12. Jahrhundert Al-Andalus und der Maghreb unter der Herrschaft der Almoraviden (1090-1143) und danach unter der der Almohaden (1172-1212) standen. Beide waren islamisierte und fanatische Stämme berberischen Ursprungs, die sehr restriktive, dem Koran entnommene Gesetze hatten und den Christen gegenüber keine Gnade zeigten, so dass die verbliebenen Christen gezwungen waren, zum Islam überzutreten, zu fliehen oder zu sterben. Und wegen dieser Intoleranz der Almoraviden und Almohaden gibt es heute im Gegensatz zu anderen muslimischen Ländern keine autochthonen christlichen Gemeinschaften im Maghreb, und so verschwanden die mozarabischen Gemeinschaften im Al-Andalus um das 12. Jahrhundert. 5 - "REINE UND EINFACHE" BLAVERISTISCHE FEHLINFORMATIONIn den achtziger Jahren des 20. Jahrhunderts machte ein Einwohner der Stadt Xàtiva namens Josep Gironès eine große Entdeckung auf einem Stein mit Inschriften aus dem 8. Jahrhundert Es war möglich, "Eskola ab valentsya" zu lesen, ein beeindruckender und unwiderlegbarer Beweis dafür, dass das Valencianische lange vor der katalanisch-aragonesischen Eroberung gesprochen wurde. Dieses Ergebnis veranlasste den Präsidenten der valencianischen Regierung, Francesc Camps, den Leiter des valencianischen Dienstes für das archäologische Erbe zu bitten, den Stein zu untersuchen. Nach einer Untersuchung des Fundes übermittelte die polytechnische Universitat Valencia einen schlüssigen Bericht: Die Inschriften in dem Stein waren nicht älter als fünfzig Jahre. 6 - UND AUCH KATALANISTISCHE FEHLINFORMATIONENWiederum in den achtziger Jahren des 20. Jahrhunders wurde der Erste Kongress der valencianischen Sprache in der Stadt Elx abgehalten. Logischerweise war das große Problem, dass es keine Philologen gab, die bereit waren, die Thesen der Blaveros zu verteidigen. Doch plötzlich tauchte einer auf: Bernard Weish, Philologe von der Universität München, der einige Briefe an die Zeitung "Levante" schrieb und so einen wissenschaftlichen Hintergrund für die Haupttheorien der Blaveristen lieferte, wie zum Beispiel die Existenz valencianischer Dichter im IX: "Bertran Desdelueg" (auch "Bertrand Ofqours"), Luís Llach" (auch "Miqel Jaqson") oder Salvatore Coniglia" (auch "Johny Rabbity"). In Anbetracht seiner Autorität und Bedeutung hielten die Organisatoren der Veranstaltung seine Schlussfolgerungen für Dogmen und luden Bernard Weish ein, seine Theorien darzulegen. Aber er kam nicht zum Kongress, sondern schickte nur ein kurzes Telegramm: "Unmöglich zu kommen, weil er nicht existiert". In Wahrheit war Weish eine falsche Person, die von einem valencianischen Philologen erfunden wurde, der ein solches Pseudonym benutzte, um authentische linguistische Entgleisungen zu schreiben, um die Organisatoren des Kongresses von Elx zu verspotten, wie sie in der Lage waren, all die Absurditäten zu glauben, die er schrieb. 7 - UND DIE PARADOXIEN DES BLAVERISMUS
8 - QUELLEN
<< | Índex | >> |