Descarregueu  el navegador Mozilla Firefox, per a una visualització web millor i més segura
Descarregueu l'Adobe Reader, per a documents PDF
lang: ca lang: en lang: es lang: fr lang: de

<< | Índex | >>

Le blavérisme et l'Église catholique



1 - Une brillante tradition de l'Église valencienne dans sa propre langue

Saint George
Apparition de saint Georges à la bataille du Puig (Horta Nord, 1237)

La restauration de l'Église catholique dans le Pays Valencien, qui va de pair avec la reconquête de Jacques Ier, va de pair avec la naissance du Pays Valencien en tant que tel. N'oublions pas que la reconquête de l'ancien royaume de Valence avait valeur de croisade, et qu'à l'époque dont nous parlons, le début du XIIIe siècle, le christianisme marquait tous les aspects de la vie humaine.

L'Église catholique a donc joué un rôle important dans la naissance du Pays Valencien tel que nous le concevons. Et surtout, il faut souligner la participation de l'Église catholique de Catalogne au processus de création du Royaume de València. N'oublions pas que le premier évêque du diocèse reconquis de València, le dominicain Andreu d'Albalat, était catalan. Et de fait, jusqu'au XVe siècle, tous les évêques du diocèse de València étaient catalans (à l'exception des Aragonais Arnau de Peralta et Jaume d'Aragó, né à Valence).

Ramon Gastó
Ramon Gastó, évêque catalan de Valence, mort en 1348.

N'oublions pas non plus les monastères, si importants à l'époque, qui, dans de nombreux cas, avaient un pouvoir civil, en tant que seigneurs féodaux. De même, dans de nombreux cas, les monastères étaient chargés de diriger et d'organiser le processus de repeuplement du Pays Valencien. Il se trouve que les monastères les plus importants de notre territoire ont été fondés par des Catalans et, au moins à l'origine, ont entretenu des relations étroites avec la Catalogne. Ainsi, le monastère du Puig (Horta Nord) se distingue, fondé par le fondateur catalan de l'ordre des Mercédaires, Saint Pierre Nolasque, en 1237. Et surtout le monastère de Valldigna (la Safor), fondé en 1298 par l'abbé du monastère catalan de Santes Creus, le frère Bononat de Vilaseca, et qui a toujours été lié à ce monastère catalan.

Monastery in Valldigna
Monastère cistercien de Santa Maria de la Valldigna (Safor, XIIIe siècle).

C'est ici qu'apparaît le premier argument antiblavériste : Si une autre langue était parlée à València, pourquoi tous ces nouveaux arrivants religieux catalans étaient-ils compris?

En ce qui concerne la langue propre, bien que la liturgie et les documents les plus importants de cette période aient été rédigés en latin, l'Église valencienne du royaume reconquis a accordé une attention particulière à sa propre langue et, dans de nombreux cas, a joué un rôle de premier plan dans sa défense, son utilisation et sa diffusion.

Nous devons nous rappeler que la littérature médiévale en langue catalane est fondamentalement religieuse. Et si nous gardons à l'esprit que le Pays Valencien commence au XIVe siècle et que tout le XVe siècle est la période la plus importante, nous osons affirmer que la meilleure littérature valencienne de cette époque est religieuse. Nous avons donc des figures de proue dans notre propre langue. Au XIVe siècle, le franciscain Francesc Eiximenis (originaire de Gérone mais qui vécut près de trente ans à Valence, où il écrivit ses meilleures œuvres) se distingue avant tout. L'œuvre de ce franciscain dans sa propre langue est tout simplement monumentale. Son œuvre la plus importante, Lo Crestià (Le Chrétien), est un vaste projet de Summa Theologica (Somme Théologique) dans sa propre langue (et nous nous souvenons que ce type d'œuvre était l'expression maximale du savoir médiéval) dont il a écrit 2592 chapitres.

Regiment de la Cosa Pública
Francesc Eiximenis sur la couverture de l'édition de 1499 de son ouvrage "Regiment de la Cosa Pública" (Gouvernement de la République)

L'autre personnage le plus important du XIVe siècle, le dominicain Saint Vincent Ferrer (fils d'un père originaire de Gérone et, du côté maternel, petit-fils de Catalans), a mené une importante activité de prédication qui, bien qu'elle soit orale, a été préservée dans des transcriptions de ses sermons (ou de parties de ses sermons). Au total, nous disposons de près de 300 sermons qui constituent une combinaison étonnante de discours populaire et de connaissances théologiques. Ce saint valencien, en termes d'amour pour sa propre langue, a également exercé une importante activité de prédication sur tout le continent européen, et l'on dit que partout où il allait, il prêchait toujours dans sa propre langue (le fait qu'il ait été compris partout était considéré à l'époque comme un miracle).

Les exemples de littérature religieuse en langue propre dans la València médiévale couvrent également plusieurs domaines. Le nombre de figures qui se distinguent est tout aussi important: la clarisse Isabel de Villena, l'augustin Bernat Oliver ou le dominicain Antoni Canals, avec ceux que nous avons déjà mentionnés, seraient la gloire de toute littérature, en dehors de nombreux noms et œuvres que nous laissons de côté pour ne pas devenir trop verbeux. Et même des laïcs comme Ausiàs Marc, ou des auteurs qui ne se consacrent pas totalement à la littérature religieuse, comme Joan Roís de Corella, marquent leur œuvre d'une forte empreinte religieuse et même théologique.

Enfin, pour donner une idée de l'acceptation à cette époque de la langue propre par l'Église catholique valencienne, nous soulignerons quatre faits spécifiques:

  1. Le premier ouvrage imprimé en València (et aussi dans la péninsule ibérique), les Trobes en lahors de la Verge Maria, est un recueil de poèmes qui font l'éloge de l'Immaculée Conception. Il s'agit donc d'une littérature religieuse, de surcroît réalisée par des laïcs, ce qui dénote l'implication de la langue propre dans l'Église catholique valencienne de l'époque.
  2. Au XIVe siècle, le dominicain Guillem Anglés traduisit le canon romain en usage au XIVe siècle dans sa propre langue.
  3. Depuis le XVe siècle, on célèbre à Elx son célèbre "Mystère" en langue propre, qui est un mystère assomptionniste qui semble imiter ce qui se faisait dans la cathédrale de Valence.
  4. La plus ancienne traduction imprimée de la Bible en langue romane a été estampillée à Valence en 1478, la Bible du chartreux Bonifaci Ferrer (frère de Saint Vincent).

2 - Castillanisation ultérieure

Cette brillante tradition a pris fin au fur et à mesure que la pression hispanisante progressait dans la société valencienne au cours du XVIe siècle et des siècles suivants.

Au niveau ecclésiastique, rappelons qu'à partir du XVIe siècle, il n'y a pratiquement plus d'évêques valenciens dans le diocèse de València, et qu'ils sont tous, soit aragonais, soit surtout castillans. L'effet castillanisant de l'évêque Juan de Ribera, sévillan et artisan de l'expulsion des Maures en 1609, est remarquable.

Battle of Almansa
Bataille d'Almansa (25 avril 1707)

La pression s'est accentuée après la victoire des Bourbons sur l'armée autrichienne lors de la guerre de Succession d'Espagne, l'avènement de la dynastie centralisatrice des Bourbons et les décrets centralisateurs et uniformisants de la "Nueva Planta" qui ont suivi, en particulier sous le règne de Charles III. La castillanisation promue par les différents évêques envoyés par les rois Bourbons s'étendit aux diocèses valenciens. Le peuple continue à parler le valencien, mais la prédication et la catéchèse se font en espagnol.

Nous pouvons l'observer parfaitement dans les éditions successives des Rituels valenciens, qui prescrivent des formules pour divers actes religieux non liturgiques, parmi lesquels le mariage ou la bénédiction, et qui constituent ainsi un exemple vivant de religiosité populaire. Celui publié en 1654 n'existe encore qu'en valencien. Le rituel de l'archevêque Mayoral de 1746, après le décret sur la nouvelle plante, est déjà bilingue, bien que le valencien conserve la première place. Les rituels publiés en 1811 et 1859, ce dernier en vigueur jusqu'à la guerre civile espagnole de 1936, sont toujours également bilingues. D'ailleurs, nous lisons un valencien très correct, qui détruit bien des arguments blavéristes sur la non valencianité de certains mots : Nosaltres, altra, així, rebre, aquest, seure, Església, menys, tenir, Esperit, segle, vós, etc.

Enfin, nous soulignerons deux facteurs qui sous-tendent la castillanisation actuelle de l'Église valencienne. En premier lieu, dans le Pays Valencien, contrairement à la Catalogne ou aux îles Baléares, l'Église n'a pas participé activement à la Renaixença (mouvement de récupération nationale qui a eu lieu dans les pays catalans au cours du XIXe siècle et au début du XXe siècle), ou du moins elle n'y a pas contribué avec des figures de premier plan, comme Torras i Bages ou Verdaguer en Catalogne ; ou Antoni M. Alcover ou Costa i Llobera aux Baléares.

Deuxièmement, la pression castillanisante franquiste qui a suivi a également été ressentie dans cette région, en ce sens, oui, d'une manière similaire à la Catalogne ou aux îles Baléares.

3 - Concile Vatican II

Tout le monde connaît le profond renouvellement de la vie ecclésiale qu'a entraîné le Concile Vatican II. Il serait trop long de l'expliquer maintenant, et ce n'est pas le lieu. Ce qui nous intéresse, c'est de souligner un aspect important et essentiel. À la suite de ce concile, la liturgie a cessé de se faire en latin et a commencé à se faire dans les différentes langues du monde. D'une manière plus large, nous pouvons dire qu'après ce concile, l'Église catholique a assumé les différentes langues et cultures du monde comme son propre patrimoine, comme sa propre dimension de la catholicité et de l'universalité de l'Église. Et en les assumant comme siennes, elle en a assumé la défense. Corrélativement, la défense des différents groupes nationaux existant dans le monde a été assumée, tous sur un pied d'égalité, sans qu'aucun ne l'emporte sur l'autre. C'est ainsi que l'on a assumé la défense des minorités nationales.

Nous trouvons cependant certains précédents dans les papautés de Pie XII et de Jean XXIII :

Pie XII

Message radio de Noël 1939 "En particulier, un point qui devrait retenir l'attention, si nous voulons mieux ordonner l'Europe, concerne les véritables besoins et les justes demandes des nations et des peuples, ainsi que des minorités ethniques" (A.A.S. XXXII, 11).

Message radio de Noël 1941 "Dans le cadre d'un nouvel ordre fondé sur des principes moraux, il n'y a pas de place pour l'oppression ouverte ou cachée des particularités culturelles et linguistiques des minorités nationales, pour l'entrave ou la réduction de leur propre capacité économique, pour la limitation ou l'abolition de leur fécondité naturelle." (A.A.S. XXXIV, 16, 17).

Message radio de Noël 1955 "La vie nationale est, par elle-même, l'ensemble opérationnel de toutes les valeurs de civilisation propres et caractéristiques d'un certain groupe, dont elle constitue le lien spirituel. [...] La vie nationale n'est pas devenue le principe de dissolution de la communauté des peuples, mais lorsqu'elle a commencé à être utilisée comme un moyen de parvenir à des fins politiques, c'est-à-dire lorsque l'État dominateur et centralisateur a fait de la nationalité la base de sa force d'expansion."

Jean XXIII

Encyclique ''Pacem in Terris'. 1963

95. "Il est évident que toute tentative de freiner la vitalité et la croissance de ces minorités ethniques constitue une violation flagrante de la justice, d'autant plus si ces efforts pervers visent à les faire disparaître."


96: "En effet, les autorités publiques qui font tout leur possible pour améliorer les conditions humaines des membres de ces groupes minoritaires, notamment en ce qui concerne leur langue, leur culture, leurs traditions anciennes, leur activité économique et leurs entreprises, servent au mieux les intérêts de la justice."

Nous allons maintenant nous concentrer sur ce que disent deux documents importants du Concile Vatican II (qui s'est terminé alors que Paul VI était déjà Pape), pour voir dans quelle mesure une telle défense a été assumée.

Constitution Lumen Gentium "Puisque le royaume du Christ n'est pas de ce monde (cf. Jn. 18, 36), l'Église ou le peuple de Dieu, en établissant ce royaume, n'enlève rien au bien-être temporel d'aucun peuple. Au contraire, elle encourage et prend pour elle, dans la mesure où ils sont bons, les capacités, les richesses et les coutumes dans lesquelles s'exprime le génie de chaque peuple. En se les appropriant, elle les purifie, les fortifie, les élève et les ennoblit. En cela, l'Église se souvient qu'elle doit rassembler les nations pour ce roi à qui elles ont été données en héritage (cf. Ps. 2, 8) et à la ville duquel elles apportent des dons et des offrandes (cf. Ps. 71 (72) (1)). (Cf. Ps. 71 (72):10 ; Is. 60:4-7 ; Apoc. 21:24). Cette caractéristique d'universalité qui orne le peuple de Dieu est un don du Seigneur lui-même. C'est pourquoi l'Église catholique s'efforce constamment et avec efficacité de ramener toute l'humanité et tous ses biens à sa source, en Christ, avec lui comme chef et unie dans son Esprit."

Constitution Gaudium et Spes

54: "Nous pouvons parler d'un nouvel âge de l'histoire humaine. (Cf. Jean XXIII, lettre encyclique Mater et Magistra: AAS 53 (1961), p. 417) De nouvelles voies sont donc ouvertes pour le perfectionnement et l'extension de la culture. Ces voies ont été préparées par l'énorme développement des sciences naturelles, humaines et sociales, par le progrès technique et par les avancées dans la mise au point et l'organisation des moyens de communication entre les hommes. C'est ainsi que la culture d'aujourd'hui présente des caractéristiques particulières: les sciences dites exactes développent considérablement le jugement critique; les études psychologiques les plus récentes expliquent plus profondément l'activité humaine; les études historiques facilitent grandement la vision des choses dans leurs aspects mutables et évolutifs; les coutumes et les usages s'uniformisent de plus en plus; l'industrialisation, l'urbanisation et les autres causes qui favorisent la vie en communauté créent une culture de masse d'où naissent de nouvelles façons de penser, d'agir et d'utiliser les loisirs. L'accroissement du commerce entre les diverses nations et groupes humains ouvre plus largement à tous les trésors des différentes civilisations et développe ainsi peu à peu une forme plus universelle de culture humaine, qui promeut et exprime mieux l'unité du genre humain dans la mesure où elle préserve les aspects particuliers des différentes civilisations."


59: "Quant à l'autorité publique, il ne lui appartient pas de déterminer le caractère de la civilisation, mais d'établir les conditions et d'utiliser les moyens susceptibles de favoriser la vie culturelle de tous, même au sein des minorités d'une nation. (Cf. Lc 2:14)"

Nous allons maintenant nous concentrer sur ce que Paul VI lui-même et son successeur Jean-Paul II ont déclaré en différents endroits:

Paul VI

Encyclique Populorum Progressio "Chaque pays, riche ou pauvre, possède une tradition culturelle transmise par les générations passées. Cette tradition comprend les institutions nécessaires à la vie du monde et les manifestations supérieures - artistiques, intellectuelles et religieuses - de la vie de l'esprit. Lorsque ces dernières incarnent des valeurs véritablement humaines, ce serait une grave erreur de les sacrifier au nom des premières. Tout groupe de personnes qui consentirait à ce qu'il en soit ainsi, renoncerait à la meilleure part de son héritage ; pour vivre, il renoncerait à sa raison de vivre. La question du Christ s'adresse aussi aux nations: "Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? (Mt 16. 26)"

Message à l'occasion du 25e anniversaire de l'UNESCO (5 novembre 1971) "L'UNESCO a donc pour vocation d'oeuvrer au développement intégral de l'homme, responsable de son destin devant ses frères et devant l'histoire, et appelé à résoudre les nombreuses antinomies auxquelles il est confronté: échanges culturels multipliés et sagesse ancestrale préservée, expansion d'une culture nouvelle et fidélité vivante au patrimoine des traditions, harmonisation de la vieille culture classique et de la nouvelle culture scientifique et technique, multiplication des disciplines spécialisées et synthèse des connaissances, développement du génie inventif et épanouissement de la contemplation, symbiose entre les masses et les élites, autonomie légitime de la culture et respect des valeurs religieuses. Ces questions fondamentales (cf. Gaudium et Spes, n. 56) ne peuvent être résolues que par une volonté commune de respecter et d'accueillir les valeurs qui sont l'honneur des cultures portées par les hommes, dans leur diversité même : "Entre les civilisations, comme entre les personnes, le dialogue sincère crée en effet la fraternité" (Populorum Progressio, n. 73)."

Synode des évêques de Rome. 1971 "Tout en affirmant à nouveau le droit des peuples à conserver leur propre identité". "Notre action doit être dirigée avant tout vers les peuples et les nations qui, en raison de diverses formes d'oppression et du caractère actuel de notre société, sont des victimes silencieuses, voire sans voix, de l'injustice."

Jean Paul II

Discours à l'UNESCO (2 juin 1980) "La nation existe "par" et "pour" la culture, et elle est donc la grande éducatrice des hommes pour qu'ils puissent "être plus" dans la communauté. (...) Je suis le fils d'une nation qui a vécu les plus grandes expériences de l'histoire, qui a été condamnée à mort par ses voisins à plusieurs reprises, mais qui a survécu et a continué à être elle-même. Elle a préservé son identité et, bien qu'elle ait été divisée et occupée par des étrangers, elle a préservé sa souveraineté nationale, non pas en s'appuyant sur les ressources de la force physique, mais en s'appuyant exclusivement sur sa culture. (...) Je vous le dis : veillez, avec tous les moyens dont vous disposez, à cette souveraineté fondamentale que chaque nation possède en vertu de sa propre culture. (...) Ne permettez pas que cette souveraineté fondamentale devienne la proie d'un quelconque intérêt politique ou économique. Ne la laissez pas être la victime du totalitarisme, de l'impérialisme ou de l'hégémonie, pour lesquels l'homme ne compte que comme objet de domination et non comme sujet de sa propre existence humaine. (...) N'y a-t-il pas, sur la carte de l'Europe et du monde, des nations qui ont une merveilleuse souveraineté historique issue de leur culture, et qui sont pourtant privées de leur pleine souveraineté? (...) Cette souveraineté (...) doit rester le critère fondamental dans la manière d'aborder ce problème important pour l'humanité d'aujourd'hui, qui est le problème des moyens de communication sociale (...) ils ne peuvent pas être des moyens de domination sur les autres. (...) Ils doivent tenir compte de la culture de la nation et de son histoire."

Discours aux évêques du Zaïre et d'autres pays d'Afrique réunis à Kinshasa le 3 mai 1980. "La finalité de ce ministère est toujours l'évangélisation. C'est la même chose pour tous les pays (...) A cet égard, j'ai pu observer le zèle, le courage et la cohésion dont vous avez su faire preuve, pour éclairer et guider votre peuple chrétien, lorsque les circonstances l'exigeaient. Car les occasions de test ne vous ont vraiment pas manqué. (...) L'un des aspects de cette évangélisation est l'inculturation de l'Évangile, l'africanisation de l'Église. Beaucoup d'entre vous m'ont confié qu'ils avaient cela très à cœur, et c'est juste. Cela fait partie des efforts indispensables pour incarner le message du Christ. L'Évangile, certes, ne s'identifie pas aux cultures et les transcende toutes. Mais le Royaume que l'Évangile annonce est vécu par des hommes profondément liés à une culture; la construction du Royaume ne peut ignorer l'incorporation d'éléments des cultures humaines (cf. Evangelii nuntiandi, 20) (...) Désir d'être à la fois pleinement chrétiens et pleinement africains."

Réponses aux questions que les jeunes Japonais allaient poser au Pape à Tokyo le 24 février 1981.

"Vous me demandez donc, tout d'abord, pourquoi je me suis maintenant exprimé en japonais. Je l'ai fait, et j'ai l'intention de continuer à le faire dans certaines circonstances, pour montrer mon respect pour votre culture qui, comme la culture de chaque nation, s'exprime entre autres (plus encore, surtout) dans la langue. La langue est une forme que nous donnons à nos pensées, elle est comme un habit dans lequel nous mettons ces pensées. La langue contient des traits particuliers de l'identité d'un peuple et d'une nation. Et, dans un certain sens, c'est en elle que bat le cœur de cette nation, parce que dans la langue, dans la langue propre, s'exprime ce que vit l'âme humaine dans la communauté d'une famille, de la nation, de l'histoire.


C'est ainsi que je pense à ces problèmes, en me basant sur les expériences liées à ma langue maternelle et à la vie de ma nation. (Je peux ajouter ici qu'avant de découvrir en moi la vocation sacerdotale, j'ai commencé à étudier la philologie et la littérature de mon pays, ce qui m'a permis d'approfondir mes relations avec le sujet que vous avez présenté).
Enfin, une dernière chose : le Christ, en quittant ses Apôtres, en terminant son activité terrestre, leur a dit : " Allez... et enseignez toutes les nations... " : "Allez... et enseignez toutes les nations...". (Mt 28, 19). Pour ce faire, il est nécessaire de connaître la langue de la nation à laquelle on s'adresse."

Encyclique Slavorum Apostoli (2 Juin 1985)

"19: La catholicité de l'Église se manifeste dans la coresponsabilité active et la coopération généreuse de tous en vue du bien commun. L'Église réalise partout son universalité en accueillant, en unissant et en exaltant comme il se doit, avec une sollicitude maternelle, toute valeur humaine réelle. En même temps, elle s'efforce, dans chaque climat et dans chaque situation historique, de gagner à Dieu chaque personne humaine, afin de l'unir entre elle et avec lui dans sa vérité et dans son amour.


Tous les individus, toutes les nations, cultures et civilisations ont leur propre rôle à jouer et leur propre place dans le plan mystérieux de Dieu et dans l'histoire universelle du salut."

Enfin, il convient de noter que tous les documents que nous avons cités peuvent tout à fait être considérés comme des documents du magistère (doctrine officielle) de l'Église catholique.

4 - Tentatives d'introduction de la langue propre dans l'Église pendant la pré-transition et la transition espagnole

Compte tenu de cet état de fait et de la doctrine catholique officielle en la matière, le processus d'adaptation des textes liturgiques et ecclésiastiques à la langue du pays valencien, comme dans le reste du monde catholique, a également commencé.

Le premier précédent est un Euchologion valencien, un livret pour suivre la messe faite en valencien par le mosén Vicent Sorribes, dans les années 1950, alors que le salésien basque Marcelino Olaechea était l'évêque de València, qui a préfacé l'œuvre.

Ainsi, dès 1970, la Commission provinciale Valentino-Tarraconense, suivant la nouvelle ordonnance du Missel promulguée par Paul VI le 3 avril 1969, a rendu l'Ordinaire de la Messe en langue catalane, avec des adaptations à l'usage des diocèses de Valence, Sogorb-Castelló et Oriola-Alacant, autorisées par les évêques respectifs.

Par la suite, l'archevêque de València de l'époque, José María García Lahiguera, a créé le 14 mai 1973 une Commission interdiocésaine pour les textes en langue vernaculaire. Les personnes suivantes faisaient partie de cette commission:

  • Miquel Adlert i Nogueroles
  • Lluís Alcón Edo
  • Josep Almiñana Vallés
  • Miquel Anglada
  • Joan Antoni Belenguer Cerdá
  • Xavier Casp i Verger
  • Francesc Ferrer i Pastor
  • Avel.lí Flors i Bonet
  • Pere Llabrés
  • Francesc de Borja Moll
  • Josep Planells
  • Pere Riutort i Mestre
  • Ramón Rodríguez Culebras
  • Federico Sala
  • Manuel Sanchis Guarner
  • Vicent Sorribes i Gramage
  • Enric Valor i Vives
  • Mariano Villán Gómez
Sanchis Guarner
Manuel Sanchis Guarner

Le prêtre majorquin établi dans le Pays Valencien Pere Riutort i Mestre (nommé par décret de l'archevêque de València le 18 octobre 1973) fut élu président. Les travaux de cette Commission aboutirent à la publication, fin 1975, du "Llibre del Poble de Déu" (Livre du Peuple de Dieu), une belle et très complète compilation de textes liturgiques adaptés aux variantes valenciennes. Il faut dire que pour la publication et l'édition de ce livre, le susnommé Pere Riutort a dû vendre un terrain qu'il possédait à Majorque afin de le payer. L'approbation de ce livre a été entourée de controverses depuis pratiquement ses débuts, coïncidant avec l'apparition du blavérisme dans la société valencienne, comme nous l'analyserons dans des sections ultérieures.

5 - Les liens entre le blavérisme et l'Église catholique pendant la transition espagnole

Abril Martorell
Fernando Abril Martorell

Mais comme on peut le déduire en regardant les dates, tout cela a coïncidé avec la naissance et l'émergence du blavérisme dans la société valencienne. En ce sens, les forces centralisatrices madrilènes qui l'ont promu ont compris l'importance d'avoir l'Église sous contrôle pour leurs objectifs. En premier lieu, parce que l'Église est (et à l'époque encore plus) une institution très importante dans le Pays Valencien, avec un taux de pratique religieuse très élevé. Ensuite, parce que l'Église et les valeurs religieuses peuvent donner une force spirituelle et une autorité morale à n'importe quel mouvement social, surtout s'il est nationaliste. Il faut savoir que la plupart des mouvements nationalistes européens ont ou ont eu le soutien de l'institution ecclésiastique : Ecosse, Flandre, Pays Basque, Catalogne, Majorque, Irlande, Québec, etc. Dans le cas de certaines nations qui ont aujourd'hui un État mais qui ont subi de longues années d'occupation étrangère, comme la Pologne ou la Grèce, on peut dire que c'est l'Église (catholique en Pologne et orthodoxe en Grèce) qui a été l'institution qui a maintenu la flamme et l'esprit national pendant les longues années d'occupation. Ceci est également conforme à la doctrine du magistère de l'Église catholique que nous venons d'expliquer, selon laquelle l'Église doit toujours soutenir les minorités ethniques et veiller à leurs droits, suivant ainsi la tradition chrétienne de défense du faible contre l'oppresseur.

A Madrid, on a remarqué tout cela, comme on dit. Et personne mieux que le principal instigateur du blavérisme dans la transition : Fernando Abril Martorell. Lui-même était un homme que l'on peut qualifier de catholique pratiquant. Et c'est pourquoi lui-même ne pouvait permettre à "son" institution d'avoir la moindre trace du catalanisme qu'il détestait tant. Et corrélativement, il ne pouvait pas permettre à l'Église valencienne d'assumer d'une certaine manière la revendication de sa propre langue et de sa propre culture, car cela favoriserait énormément le développement d'un véritable nationalisme, comme cela s'est produit dans les exemples européens que nous avons mentionnés.

Ferrando Badía
Juan Ferrando Badía"

Si l'on garde également à l'esprit que dans le Pays Valencien de l'époque, et encore aujourd'hui, les gens d'Église ont tendance à être très à droite, et que la droite valencienne de la transition a opté pour l'anticatalanisme, on peut également en déduire qu'une grande partie des acteurs blavéristes de la transition étaient plutôt liés à l'Église catholique : Juan Ferrando Badía, Emilio Attard, Casp et Adlert eux-mêmes (qui, il faut le dire, ont une importante production de littérature religieuse), Baltasar Bueno, etc. Et même l'antécédent le plus clair du blavérisme, Josep Maria Bayarri, en plus d'être un sculpteur d'œuvres religieuses, vivait sa foi avec la plus grande bigoterie. Plus récemment, les deux principaux acteurs du blavérisme ont encore été deux personnes étroitement liées à l'Église catholique. D'une part, Juan García Sentandreu, qui a un frère du nom de José, appartient au groupe ultra-catholique des "Légionnaires du Christ". D'autre part, son principal parrain reconnu, Juan Lladró, qui appartiendrait à l'Opus Dei.

A cela s'ajoute la participation remarquable de nombreux ecclésiastiques et religieux à la naissance et à la diffusion du blavérisme. Comme nous le verrons plus loin, le premier d'entre eux fut l'un des membres de cette Commission interdiocésaine pour les textes liturgiques : Josep Alminyana Vallés. Mais le nombre de prêtres ou de religieux qui, à un moment ou à un autre, ont participé au blavérisme est important : le jésuite Joan Costa i Català, le franciscain Benjamín Agulló, le salésien Josep Boronat, Vicent Castell Maiques, l'ancien chanoine de la cathédrale de València Josep Climent, l'ancien professeur de droit canonique Antonio Molina Meliá, etc. Il est vrai que d'autres ont quitté ce mouvement et ont ensuite accepté l'unité de la langue, comme l'ancien doyen de la cathédrale de València Ramon Arnau (également décédé).

Lladró et Giner
Juan Lladró et Fernando Giner

Si tous ces ecclésiastiques l'ont fait par conviction ou par opportunisme étant donné la façon dont la transition a été présentée dans le Pays Valencien, c'est quelque chose qui reste dans leurs consciences. En tout cas, et c'est ce que nous voulons souligner, le Blavérisme dans le Pays Valencien dans la transition (c'est-à-dire dans sa naissance), a été une chose à laquelle ont participé beaucoup d'ecclésiastiques et beaucoup de personnes liées à l'Église.

6 La pression blavériste pour éviter l'introduction de la langue propre dans l'Église valencienne

Comme dans tous les conflits, et plus encore lorsqu'il s'agit de questions ecclésiastiques, l'origine doit être trouvée dans la misère humaine. Dans ce cas, il semble que l'origine de tout serait dans quelque chose d'aussi terrestre que l'envie, qui semble avoir été ressentie par l'un des membres de cette Commission Interdiocésaine, Josep Alminyana, envers son président, le majorquin Pere Riutort. Il semble également que cet ecclésiastique ait reçu l'influence négative de Xavier Casp et de Miquel Adlert qui, lorsqu'ils furent nommés membres de la Commission, n'avaient pas encore opté pour le sécessionnisme linguistique, mais qui y ont progressivement évolué au fil des ans, jusqu'à atteindre le point culminant que l'on sait en 1977.

Les problèmes ont commencé avant même la défection de ce prêtre. Ainsi, à la fin de l'année 1975, des lettres au directeur paraissent dans le journal "Las Provincias", attaquant le "Llibre del Poble de Déu". Ces lettres peuvent donc être considérées comme les premiers signes d'anti-catalanisme dans la transition au Pays Valencien.

Plus tard, c'est le susnommé Josep Alminyana qui a commencé une campagne de son côté, avec l'aide de Jaume Sancho (chanoine de la cathédrale de Valence), en envoyant des lettres aux paroisses, dans lesquelles il signait en tant que "Président de la Commission diocésaine de liturgie sacrée", et où il disqualifiait le "Llibre del Poble de Déu" de toutes les manières possibles, essentiellement, bien sûr, en l'accusant d'avoir été catalanisé. Tout cela, bien sûr, s'est fait derrière la Commission Interdiocésaine et le principal accusé, Pere Riutort. L'agitation fut énorme et, dans un premier temps, l'archévêque de Valence temporisa entre les deux camps opposés et ne prit pas de position claire. Il convient également de préciser que le gouverneur civil de Valence de l'époque, Enrique Oltra Moltó, le président du conseil provincial de Valence, Ignacio Carrau, et le maire de Valence, Miguel Ramón Izquierdo, les ont intimidés de diverses manières pour qu'ils agissent. Tous étaient d'affiliation franquiste et tous (surtout Ignacio Carrau) ont participé activement à la naissance et à la consolidation du blavérisme. Miguel Ramón Izquierdo a d'ailleurs été l'un des fondateurs du parti blavériste Unió Valenciana, dont il a été pendant de nombreuses années l'une des figures de proue. Tous ces hommes étaient également des personnes de ceux que nous avons nommés, très à droite et, en même temps, ils pouvaient être définis comme des hommes d'Église. C'est ainsi qu'Ignacio Carrau (déjà décédé) a fini par être un membre éminent de la "Confrérie du Saint Calice" de la cathédrale de València.

Historical manipulation
Manipulation historique dans la cathédrale de València

Les attaques contre le "Llibre del Poble de Déu" et son principal créateur et partisan, Pere Riutort, se sont poursuivies par tous les moyens, avec des réponses courageuses et déterminées de Pere Riutort, ainsi que de l'association "La Paraula Cristiana", un défenseur déterminé de l'introduction de la langue vernaculaire dans l'Église catholique valencienne.

Comme les attaques menées par cette partie finalement pro-espagnole, ennemie de l'introduction de la langue propre dans l'Église catholique valencienne, n'ont pas réussi, puisqu'elles n'ont pas retiré le caractère officiel du Llibre del Poble de Déu, ils ont changé de tactique. Ainsi, coïncidant avec l'apparition "officielle" du sécessionnisme linguistique, ils ont également rédigé des textes liturgiques avec l'orthographe blavériste, le tout en 1978. Ils ont ainsi réalisé un "Ordinaire de la messe en langue valencienne", pour les prêtres, et son "Libretto pour les fidèles" correspondant ; et quelques "Prières chrétiennes en langue valencienne". L'édition de tous ces documents a été financée par le Conseil provincial de València, présidé par Ignacio Carrau, dont nous avons déjà parlé. Suivant le désordre linguistique qui a caractérisé le mouvement blavériste (et qui dure encore), dans la même année de 1978 ils ont changé ces textes jusqu'à 4 fois! Particulièrement délirantes furent leurs 4 versions différentes du Notre Père, la prière maximale du monde catholique et dont une seule version pour chaque langue est habituellement acceptée par les autorités ecclésiastiques.

Le problème est que l'archevêque de València se conformait à ces textes, et donc, bien qu'ils n'aient jamais eu d'approbation officielle, il y avait une permissivité tacite. Cependant, du point de vue du droit canonique, ils n'enlevaient pas le statut officiel du "Llibre del Poble de Déu", approuvé par la Commission interdiocésaine et, en dernier ressort, par le Saint-Siège.

Les attaques des Blavéristes contre l'introduction de la langue propre dans l'Église valencienne se sont également poursuivies sur d'autres voies. Ainsi, surtout dans la ville de Valence, ils ont réalisé un acte de sacrilège, comme interrompre les quelques eucharisties en langue propre qui se déroulaient dans la ville de València, en insultant et même en allant jusqu'à la violence. Nous disposons d'un témoignage contemporain des faits, cette circulaire de l'association "La Paraula Cristiana" (Le Mot Chrétien) du 9 février 1979, qui est inestimable:

"L’Associació Religiosa LA PARAULA CRISTIANA es veu en la necessitat de fer coneixedor al Poble Valencià el seu pensament sobre els esdeveniments succeïts en l’Església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València els diumenges 21, 28 de gener i 4 de febrer de 1979. Pel qual motiu volem fer públic el que segueix.


La llengua vernacla del País Valencià és la mateixa que la de Catalunya i les Illes Balears, amb unes petites divergències dialectals. Aquesta veritat indiscutible en el camp de la Filologia ha fet que des de la reforma litúrgica del Vaticà II, es consideràs que els textos litúrgics en llengua vernacla, eren els mateixos per al País Valencià, les Illes Balears i Catalunya.

Grups minoritaris, que solen anar units a determinades formacions polítiques, han promogut campanyes d’una manera demagògica contra la recuperació cultural i idiomàtica de la nostra Pàtria Valenciana, fins a base de promoure confusió pel que respecta a la identitat de la llengua. Entre els diferents camps de l’actuació d’aquests grups es compta el de crear ortografies especials per a pura confusió. També s’ha arribat a base de les ortografies esmentades, fins i tot, a la confecció de textos litúrgics estranys i diferents dels textos oficials aprovats pre la Santa Seu i els Bisbes.

És conegut de tothom que al front de la confecció d’aquests textos no autoritzats estan alguns sacerdots que treballen en la Cúria Diocesana de l’Arxidiòcesi de València i que aquests textos NO han estat desautoritzats públicament per l’Arquebisbe de València Dr. Miguel Roca Cabanellas.

Fins ara aquests grups han llançat al públic l’Ordinari de la Missa per als sacerdots, novembre 1978, i el corresponent llibret per als fidels des del maig del mateix any.

Presumíem que aquests grups minoritaris introduïrien a les esglésies a base d’aquests textos dissidents l’animositat i esperit de discussió que ja feia temps estaven promovent en altres espais de la vida ciutadana, i açò, desgraciadament, ha succeït per primera vegada en l’església de la Companyia de Jesús de la ciutat de València, plaça de la Companyia. Els esdeveniments foren així.

Quan s’estava celebrant la Missa normal a base dels textos litúrgics aprovats –cosa que ja es feia des de més de 7 anys- el diumenge 21 de gener de 1979, irromperen unes 15 persones amb les seues protestes durant l’homilia que s’hagué de suspendre, cridant que es parlava “català” i no valencià. El mateix moment de la consagració no va ser respectat pre aquest grup reduït i els crits no cediren fins al final, amb el gran disgust dels fidels que els hagueren de recriminar contínuament la seua actuació i naturalment amb un deteriorament de l’esperit de caritat i dignitat de l’acte litúrgic quasi indescriptible. La base de la seua actuació es recolzava en que volien que s’usassen els textos litúrgics dissidents anteriorment al.ludits els quals els avalotadors mostraven a les mans.

El diumenge següent dia 28 es tornà a repetir l’assalt a la mateixa església dels jesuïtes i aquesta vegada amb més virulència i amb més nombre de provocadors. Els celebrants foren insultats d’una manera grollera i brutal. Se’ls va oir insults com aquests: “bandidos”, criminals, traïdors que celebreu la missa de Judes, venuts a l’or català, a la banca catalana, canalles, renegats, “beatos”, fills de...etc., etc. Tot dit amb gran aldarull. Durant la consagració s’arribà a oir en boca d’una dona: “ojalá es convertira en una serp i vos ofegara...”. La conducta i la correcció dels ministres de l’altar va ser exemplar en tot moment i ni tan sols respongueren als insults i ultratges. Com les coses prenien un caire molt violent s’hagué de cridar a la policia, que es va presentar al temple però digué que no podia fer res. Els fidels molt impressionats, fins al punt que a alguns hòmens i dones els caigueren les llàgrimes, demostraren una dignitat i una caritat verdaderament exemplar. Gràcies a això no va acabar tot en batalla campal. Finalitzada l’Eucaristia la xusma ixqué del temple amb gran aldarull, romanien al carrer mentre insultaven als fidels que eixien de l’església i que els havien recriminat la seua acció violenta i cerril. Entre els provocadors hi havia qui ostentava la insígnia del GAV.

Un membre de la nostra Associació es posà en contacte amb el Vicari General de l’Arxidiòcesi, D. Vicent Ferrando, a qui li féu conèixer els fets exposats; sembla que no està al seu abast posar remei al problema. El Sr. Arquebisbe, per la seua part, sembla que dubta de la veracitat dels documents emanats del seu antecessor i els altres bisbes valencians en els quals declararen com a oficials per a tot el Regne de València els textos elaborats per les comissions anomenades pels mateixos bisbes, Textos que a més, tenen la coresponent aprovació de la Santa Seu.

Així les coses i davant les contínues amenaces de bombes i escrits difamatoris anònims, naturalment, per tal d’evitar greus mals i irreparables, els superiors de la Residència de la Companyia de Jesús, amb gran dolor, hagueren de prendre la decisió de suspendre la missa.

El diumenge 4 de febrer, el següent al de l’esmentada supressió, els fidels que, com de costum, acudiren a l’Eucaristia es trobaren amb la desagradable sorpresa de veure les portes de l’església tancades i al carrer els avalotadors, aquell diumenge encara més nombrosos, disposats a protagonitzar un altre acte sacríleg. Un dels provocadors en assabentar-se que havia estat suspesa la missa, cridà amb gran gatzara: “Hem guanyat, ja no hi ha missa catalana. Ara a atres iglesies. Hui ha segut un dia de victòria, també el València ha empatat en Barcelona”. També foren insultats alguns fidels que esperaven en la plaça: “traïdors, renegats, etc.”.

Fa uns mesos grups semblants actuaren ja en l’església de Santa Caterina de la ciutat: la missa en valencià es va suspendre. En la ciutat de València es diuen unes 800 misses en castellà, de les quals no protesten aquests “valencianistas”; ara es veu que volen fer impossible la celebració de les 10 misses en llengua vernàcula que se celebren a la Ciutat. Davant d’aquest fet, contrari a la doctrina de l’Església i als principis de la vigent Constitució d’Espanya, l’Arquebisbe de València s’ha inhibit.

Voldríem els catòlics valencians trobar en el pastor diocesà unes paraules lúcides i clares, fonamentades en la Doctrina de l’Església i no subordinades als vaivens polítics, en allò que es refereix a la indefugible “encarnació” de l’Església Catòlica en el context històric, cultural, lingüístic del poble Valencià.

Sentim que una vegada més ha vençut la violència, la incultura i el terror contra la ciència, la racionalitat i el sentit més elemental dels Drets Humans. Un autèntic delicte contra la llibertat d’expressió, i els postulats mínims del cristianisme.

València 9 de febrer de 1979.

LA PARAULA CRISTIANA."

"L'association religieuse LA PARAULA CRISTIANA ressent le besoin de faire connaître aux habitants de Valence son opinion sur les événements qui se sont déroulés dans l'église de la Compagnie de Jésus de la ville de Valence trois dimanches consécutifs : 21, 28 janvier et 4 février 1979. C'est pourquoi nous souhaitons rendre publique la déclaration suivante.


La langue vernaculaire du Pays Valencien est la même que celle de la Catalogne et des Îles Baléares, avec quelques petites différences dialectales. Cette vérité indiscutable dans le domaine de la philologie a fait que depuis la réforme liturgique de Vatican II, on a considéré que les textes liturgiques en langue vernaculaire étaient les mêmes pour le Pays Valencien, les Baléares et la Catalogne.
Des groupes minoritaires, généralement liés à certaines formations politiques, ont mené des campagnes démagogiques contre la récupération culturelle et idiomatique de notre patrie valencienne, en encourageant même la confusion quant à l'identité de la langue. Parmi les différents champs d'action de ces groupes, on envisage la création d'orthographes spéciales pour la confusion pure et simple. On est également parvenu, sur la base de ces orthographes, à créer des textes liturgiques étranges, différents des textes officiels approuvés par le Saint-Siège et les évêques.
Il est notoire que certains prêtres travaillant à la Curie diocésaine de l'archidiocèse de Valence sont chargés de la préparation de ces textes non autorisés et que ces textes n'ont PAS été désavoués publiquement par l'archevêque de Valence, le Dr Miguel Roca Cabanellas.
Jusqu'à présent, ces groupes ont publié l'Ordinaire de la messe pour les prêtres, en novembre 1978, et le livret correspondant pour les fidèles depuis le mois de mai de la même année.
Nous pensions que ces groupes minoritaires introduiraient dans les églises, sur la base de ces textes dissidents, l'animosité et l'esprit de discussion qu'ils promouvaient déjà depuis un certain temps dans d'autres domaines de la vie civile, et cela s'est malheureusement produit pour la première fois dans l'église de la Compagnie de Jésus de la ville de Valence. Voici comment se sont déroulés les événements.
Alors que la messe normale était célébrée selon les textes liturgiques approuvés - ce qui se faisait déjà depuis plus de 7 ans - le dimanche 21 janvier 1979, une quinzaine de personnes firent irruption dans l'église pour protester pendant l'homélie, qui dut être suspendue, en criant que le prêtre parlait "catalan" et non pas valencien. Le moment même de la consécration n'a pas été respecté par ce groupe réduit et les cris n'ont pas cessé jusqu'à la fin, ce qui a provoqué un grand mécontentement des fidèles qui ont dû leur reprocher continuellement leurs actions et naturellement une détérioration presque indescriptible de l'esprit de charité et de la dignité de l'acte liturgique. La base de leur action était fondée sur le fait qu'ils voulaient que les textes liturgiques dissidents mentionnés précédemment soient utilisés, ce que les émeutiers ont montré dans leurs mains.
Le dimanche suivant, le 28, l'assaut contre la même église des Jésuites se répète et cette fois avec plus de virulence et un plus grand nombre de provocateurs. Les célébrants sont insultés de manière grossière et brutale. On les a entendus proférer des insultes telles que : "bandits", criminels, traîtres qui célèbrent la messe de Judas, vendus à l'or catalan, aux banques catalanes, scélérats, renégats, "bénis", fils de...etc. Tout cela dans un grand vacarme. Pendant la consécration, on entendit dans la bouche d'une femme : "Je souhaite qu'il se transforme en serpent et qu'il te noie...". La conduite et la correction des ministres de l'autel ont toujours été exemplaires et ils n'ont même pas répondu aux insultes et aux outrages. Les choses ayant pris une tournure très violente, il a fallu appeler la police, qui s'est présentée au temple mais a déclaré qu'elle ne pouvait rien faire. Les fidèles ont été très impressionnés, au point que certains hommes et femmes étaient émus aux larmes, ils ont fait preuve d'une dignité et d'une charité vraiment exemplaires. Grâce à cela, l'affaire ne s'est pas terminée par une bataille ouverte. Après l'Eucharistie, la foule a quitté l'église dans un grand tumulte, restant dans la rue où elle a insulté les fidèles qui sortaient de l'église et qui lui avaient reproché son action violente et irréfléchie. Parmi les provocateurs, il y avait des personnes qui portaient l'insigne de la GAV.
Un membre de notre association a contacté le vicaire général de l'archidiocèse, M. Vicent Ferrando, et l'a mis au courant des faits exposés ; il semble qu'il ne soit pas à sa portée de donner une solution à ce problème. L'archevêque, pour sa part, semble douter de la véracité des documents émis par son prédécesseur et les autres évêques valenciens dans lesquels ils déclarent officiels pour tout le Royaume de Valence les textes élaborés par la commission nommée par ces mêmes évêques. En outre, ces textes ont reçu l'approbation correspondante du Saint-Siège.
Compte tenu des menaces à la bombe et des écrits anonymes diffamatoires, les supérieurs de la Résidence de la Compagnie de Jésus ont dû prendre la décision de suspendre cette messe en langue vernaculaire afin d'éviter des dommages graves et irréparables.
Le dimanche 4 février, le dimanche suivant la suppression susmentionnée, les fidèles qui, comme d'habitude, se rendaient à l'Eucharistie, eurent la désagréable surprise de voir les portes de l'église fermées et les émeutiers, encore plus nombreux ce dimanche-là, dans la rue, prêts à commettre un nouvel acte sacrilège. L'un des provocateurs, apprenant que la messe avait été suspendue, s'est mis à crier de joie : "Nous avons gagné, il n'y a plus de messe catalane. Maintenant, nous irons dans d'autres églises. Aujourd'hui a été un jour de victoire, le Valencia C.F. a aussi fait match nul à Barcelone". Certains des fidèles qui attendaient sur la place ont également été insultés : "traîtres, renégats, etc.".
Il y a quelques mois, des groupes similaires avaient déjà agi dans l'église de Sainte Catherine, dans le centre-ville de Valence: la messe en valencien avait été suspendue. Dans la ville de Valence, environ 800 messes sont célébrées chaque jour en espagnol, et ces "valencianistes" ne protestent pas ; il semble maintenant qu'ils veuillent rendre impossible la célébration des 10 messes en langue vernaculaire qui sont célébrées dans la ville. Face à ce fait, contraire à la doctrine de l'Église et aux principes de l'actuelle Constitution espagnole, l'archevêque de Valence s'est inhibé.
Les catholiques valenciens aimeraient trouver chez le pasteur diocésain des paroles lucides et claires, fondées sur la doctrine de l'Église et non subordonnées aux vicissitudes politiques, en ce qui concerne l'inévitable "incarnation" de l'Église catholique dans le contexte historique, culturel et linguistique du peuple valencien.
Nous pensons qu'une fois de plus, la violence, l'ignorance et la terreur ont gagné contre la science, la rationalité et le sens le plus élémentaire des droits de l'homme. Un véritable crime contre la liberté d'expression et les postulats minimaux du christianisme.
Valence, le 9 février 1979.
LA PARAULA CRISTIANA."

Miguel Roca Cabanellas
Miguel Roca Cabanellas, archevêque de Valence (1978-92)

Comme l'indique cette circulaire, l'archevêque José María García Lahiguera avait déjà quitté l'archevêché en 1978, lorsqu'il avait atteint l'âge de la retraite obligatoire selon le droit canonique, et avait été remplacé par le Majorquin élevé à Madrid depuis l'âge de trois ans, Miguel Roca Cabanellas. Comme on peut également le déduire de la circulaire, la position de ce nouvel archevêque était d'une totale ambiguïté et d'un manque de volonté de résoudre ce conflit. Certains ont même affirmé que, face à la violence initiale du mouvement blavériste, cet homme avait pris peur et avait dit un jour à voix basse à un prêtre valencien: "Le fait est que si j'acceptais le Llibre del Poble de Déu, ces gens me frapperaient". Il ne fait aucun doute que si les martyrs des premières années du christianisme avaient pensé ainsi, ils n'auraient pas existé et le christianisme ne se serait pas développé. Comme il est également évident que cette position ne pouvait que favoriser précisément les détracteurs du Llibre del Poble de Déu susmentionné, ceux que Mons. Roca craignait qu'ils ne le frappent.

Malheureusement, cette attitude est aujourd'hui très normale au sein du clergé valencien. Et si elle est condamnable dans son principe, il est également vrai que tout le monde n'est pas tenu d'être un martyr.

La Conférence épiscopale espagnole a adopté une attitude similaire. Peut-être pour cette raison, peut-être parce que, comme nous l'avons dit au début, il convenait fortement aux forces de l'État que l'Église catholique ne s'implique pas dans la revendication de la langue, de la culture et de la nation des Valenciens, on dit que le président de l'époque, le cardinal Vicent Enrique y Tarancón, également Valencien, a déclaré mot pour mot: "Les soi-disant catalanistes ont raison, mais il est opportun d'être d'accord avec les autres".

Vicente Enrique y Tarancón
Adolfo Suárez et Vicente Enrique y Tarancón

On dit que même la hiérarchie ecclésiastique romaine a rencontré de sérieuses difficultés pour amener les ecclésiastiques valenciens à respecter leur obligation d'introduire leur propre langue, tant la crainte qu'ils éprouvaient était grande et tant ils étaient médiatisés par les forces étatistes espagnoles, à commencer par la Conférence épiscopale espagnole. On dit que le cardinal australien James Knox a déclaré que le cas valencien était le plus problématique de tout le monde catholique en termes d'introduction de la langue propre au sein de l'Église.

7 - Résultat final: l'inquiétante castillanisation actuelle de l'Église valencienne

Roca Cabanellas adopte alors une attitude très ambiguë et lâche. Les textes liturgiques réalisés dans l'orthographe blavériste continuaient à être reconnus, et la position officielle, qui persiste encore avec des nuances, était que "puisqu'il y a deux positions, l'Église ne peut prendre parti pour l'une ou pour l'autre". Une façon courageuse d'être lâche.

Un bon exemple en est le canon 752 des Constitutions du Synode de 1987, où, dans la section "L'Église et la culture" (chapitre III, livre IV), nous lisons ceci : "Le service chrétien de la société dans laquelle nous vivons exige que l'Église maintienne un respect actif et délicat pour les opinions légitimes sur l'identité culturelle, sur le patrimoine linguistique, et ce synode souhaite qu'aucune de ses expressions ne soit comprise comme un soutien à l'une ou l'autre de ces opinions. Plus encore, il demande à tous un effort de rapprochement et de compréhension au bénéfice de la langue et de la culture des Valenciens...".

María Consuelo Reyna
María Consuelo Reyna

De même, pendant ce temps, les Blavéristes dans leur journal "Las Provincias" (à commencer par sa directrice de l'époque, María Consuelo Reyna Doménech, et sa façon peu éthique de faire du journalisme) continuaient à attaquer toutes les tentatives d'introduction de la langue vernaculaire dans l'Église catholique et tous les ecclésiastiques ou laïcs liés à l'Église catholique qu'ils considéraient comme "catalanistes", dans leur style agressif et malhonnête. Ce qui, bien sûr, intimidait encore plus les responsables de l'archidiocèse de Valence.

Dans les années 1990, on peut même dire que les choses ont empiré dans l'ensemble des diocèses valenciens, avec l'accession à l'archevêché de Valence d'Agustín García Gasco, originaire de Tolède, et au diocèse de Castelló de Joan Antoni Reig Pla, originaire de Cocentaina.

Dans la présentation que nous avons faite, nous nous sommes peut-être trop concentrés sur le diocèse de Valence, puisque c'est là que se sont produits les événements les plus graves, que c'est le siège de l'archidiocèse et que c'est là que sont prises les décisions les plus importantes. Nous allons maintenant récapituler et parler de ce qui s'est passé dans les deux autres diocèses de Valence :

  1. Dans le diocèse d'Oriola-Alacant, après l'évêché négatif de mons. Barrachina, qui a interdit l'enseignement du catalan au séminaire, et l'amélioration apportée par l'arrivée de mons. Francisco Álvarez, un minimum de respect linguistique a été atteint depuis l'entrée en fonction de l'évêque aragonais Victorio Oliver.
  2. Dans le diocèse de Sogorb-Castelló, en revanche, les évêchés des Catalans Josep Maria Pont i Gol et Josep Cases Deordal ont jeté les bases d'une certaine normalisation linguistique ecclésiale. Il est vrai aussi qu'ils se sont heurtés à la réticence d'une partie du clergé de Castelló.
Joan Antoni Reig Pla
Joan Antoni Reig Pla

Cependant, la base minimale, comme on dit, existait. C'est pourquoi l'accès de mons. Reig Pla à l'évêché de Castelló en 1996 a été particulièrement négatif. Le caractère ultraconservateur et peu conciliant de cet évêque s'est accompagné d'une véritable persécution des rares choses qui se faisaient dans la langue du pays dans le diocèse. Ainsi, par exemple, au séminaire de Castelló, la présence de la langue propre était réduite au minimum. C'est précisément à cause de tout cela qu'il aurait été écarté du diocèse en 2006 et remplacé par Casimiro López Lorente, de Soria, qui, lui, a des antécédents tout aussi conservateurs.

Plus grave encore a été l'arrivée de mons. Agustín García Gasco à l'archidiocèse de València. Cet homme, castillan de naissance, n'a pas montré d'intérêt pour la langue de Valence dès le début. De plus, si nous ajoutons à cela son caractère également ultraconservateur, nous avons des indications claires que cet homme serait placé à la tête du diocèse valencien par les forces les plus espagnoles de l'État pour maintenir la castillanisation (au moins ecclésiale) de Valence à tout prix. Si nous ajoutons à cela le fait qu'à son arrivée à Valence il s'est entouré d'un conseil consultatif où se trouvaient des personnes aussi blavéristes que Juan Ferrando Badía ou Baltasar Bueno, dont nous avons vu très clairement le rôle dans la naissance du blavérisme dans la transition, nous trouvons d'autres clés à tout cela. Et peut-être influencé par ces personnes (et aussi par le clergé blavériste, dont nous avons parlé, il faut le dire), nous pouvons dire que cet homme a eu une certaine condescendance envers le blavérisme. Ainsi, il a reçu en audience les principaux dirigeants blavéristes de différents moments et époques, comme il l'a fait avec Vicente González Lizondo, et en novembre 2005 avec Juan García Sentandreu.

Comme nous l'avons dit, cet archevêque de València a reçu depuis le début de son évêché des demandes de la société valencienne de toutes sortes pour que l'Église valencienne assume sa propre langue et l'introduise dans la liturgie, ce qui coïncide avec l'augmentation de la normalisation linguistique dans le Pays Valencien, en particulier dans les zones rurales, où la langue valencienne vernaculaire est encore largement parlée. En toutes occasions, il a fait la sourde oreille.

Agustín García Gasco
Agustín García Gasco

La plus flagrante a peut-être été la dernière. Lorsque l'Acadèmia Valenciana de la Llengua a été créée, sa première tâche importante a été précisément l'élaboration de nouveaux textes liturgiques. Précisément pour surmonter l'obstacle posé par les évêques précédents, à savoir qu'il y avait "deux versions". Les textes furent présentés à mons. García Gasco, qui les reçut d'emblée avec un bon visage. Selon le droit canonique, et compte tenu de la situation de l'archidiocèse de València, c'est de lui que dépendait en dernier ressort le début du processus qui doit conduire à l'approbation finale de ces textes. Au début, il faut le dire, il semblait bien disposé à les approuver. Mais les derniers temps, et coïncidant avec la reprise de la "guerre linguistique" par le Parti Populaire (c'est ainsi devenu une ressource habituelle de la droite valencienne pour distraire les gens lorsqu'ils ont des problèmes), il a fait marche arrière, de sorte que la prépondérance de la langue espagnole dans le diocèse s'est poursuivie de manière écrasante.

Cependant, l'archevêque Agustín García Gasco a été nommé cardinal, ce qui lui a permis de prolonger un peu son séjour à la tête du diocèse, mais, obéissant au droit canonique, il a été remplacé en 2009 par Carlos Osoro, originaire de Santander. Ce nouvel archevêque n'avait pas l'attitude hostile à la langue de mons. García Gasco et a finalement pris la décision définitive d'approuver les textes liturgiques normatifs officiels en 2010.

En résumé, donc, et en guise de synthèse finale. Il est vrai que les forces centralistes ont surtout intérêt à ce que l'Eglise valencienne soit fortement castillanisée. Mais il est vrai aussi que sans la violente pression blavériste de la transition, les choses se seraient peut-être passées autrement. Si nous mettons en relation un facteur avec un autre, nous avons ici peut-être le lien le plus clair dans tout ce que nous avons dit sur ce site au sujet de l'origine du blavérisme à Madrid et des forces étatistes espagnoles de l'époque.

En résumé, voici la triste situation de la langue propre (et nous ne parlons pas de l'hypothèse de la réalité culturelle et nationale valencienne).:

  1. Un maximum de 5% des messes sont célébrées en valencien dans tout le pays valencien [1].
  2. Dans la cathédrale de València, l'église la plus importante du Pays Valencien dans tous les sens du terme, toute la signalétique est faite en espagnol, et tous les panneaux sont en espagnol. Même certains panneaux destinés aux touristes sont dans d'autres langues (anglais, français, allemand, italien), à l'exception du valencien. A notre connaissance, notre langue n'est présente que sur le billet d'accès au Micalet. Et bien évidemment, les eucharisties qui ont lieu sont toutes en espagnol. Il n'y a que le jour de la Saint Vincent Ferrer qu'une messe est célébrée en valencien. Miracle posthume du grand saint valencien, vu l'état des choses.
  3. Au Séminaire de València, tout l'enseignement se fait en espagnol. On peut dire que ce centre (appelé Faculté de Théologie "Saint Vincent Ferrier") est le seul centre éducatif de la ville de Valence où tout se fait en espagnol. Même les écoles étrangères qui prolifèrent aujourd'hui (écoles françaises, allemandes ou britanniques) donnent les cours minimums de valencien stipulés par la législation linguistique valencienne. C'est une triste ironie que la Faculté de Théologie de Valence soit dédiée à Saint Vincent Ferrier, qui, comme nous l'avons déjà dit, a toujours et partout en Europe prêché en valencien.
  4. La présence de la langue propre dans de nombreuses écoles religieuses du Pays Valencien reste le minimum prévu par la législation linguistique valencienne.
  5. Les organes de communication ecclésiale (feuilles dominicales, journaux du diocèse [l'hebdomadaire "Paraula" par exemple, qui n'a que le titre en valencien]) sont tous en espagnol.
  6. Les missionnaires formés dans l'archidiocèse de València sont soigneusement formés à la connaissance des différentes (et parfois difficiles) langues des lieux où ils vont prêcher. D'autre part, les prêtres valenciens normaux ne se soucient pas d'apprendre la langue valencienne s'ils ne la connaissent pas et/ou ne la comprennent pas. De même, l'archidiocèse de Valence finance généreusement la traduction de la Bible et d'autres textes religieux dans des langues aussi exotiques que la langue chinoise ou la langue namib. Rien de tel n'est fait pour la langue des Valenciens.
  7. Suivant les diktats de la droite espagnole, le clergé et les évêques valenciens ont tendance à demander plus ou moins implicitement, au moment des élections, de ne pas voter pour des "options nationalistes". Nous avons déjà vu comment les documents du magistère de l'Église catholique parlent dans un sens très différent, demandant explicitement le soutien de l'Église aux minorités nationales, et même aux nations sans État.

Et la liste pourrait encore être bien plus longue.

Et tout cela, en fin de compte, grâce au Blavérisme.

Page last modified on May 14, 2023, at 02:23 PM
Edit - History - Print - Recent Changes - Search<
Creative Commons License © 2004-2011 Antiblavers.org i altres contribuïdors | visites
Aquesta obra està subjecta a una Llicència de Creative Commons, tret d'on s'indique el contrari.
Funcionant gràcies a PmWiki, PunBB, Coppermine, PHP, MySQL, Apache i GNU/Linux.